| 본 문 Source |
말 씀 |
| 이사야 7:14 (개역한글) |
그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라 |
| 이사야 7:14 (개역개정) |
그러므로 주께서 친히 징조를 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름을 임마누엘이라 하리라 |
| 이사야 7:14 (쉬운성경) |
그러므로 주님께서 당신들에게 몸소 표적을 주실 것입니다. 보시오! 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이며, 그 이름을 하나님께서 우리와 함께 계시다는 뜻인 임마누엘이라고 부를 것입니다. |
| Isaiah 7:14 (NIV) |
Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. |
| Isaiah 7:14 (KJV) |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
| Isaiah 7:14 (ESV) |
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
| Isaiah 7:14 (NASV) |
Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel. |
| اشعياء 7:14 (아랍어) |
وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ». |
| 以赛亚书 7:14 (간체) |
因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利。(就是神与我们同在的意思) |
| 以賽亞書 7:14 (번체) |
因此、主自己要給你們一個兆頭、必有童女懷孕生子、給他起名叫以馬內利。〔就是 神與我們同在的意思〕 |
| イザヤ書 7:14 (일본어) |
それゆえ, 主みずから, あなたがたに 一つのしるしを 與えられる. 見よ. 處女がみごもっている. そして 男の 子を 産み, その 名を『インマヌエル 』と 名づける. |
| اشعیا 7:14 (이란어) |
بنابراین خود خداوند به شما آیتی خواهد داد: اینك باكره حامله شده، پسری خواهد زایید و نام او را عمّانوئیل خواهد خواند. |
| İşaya 7:14 (터키어) |
Bundan ötürü Rabbin kendisi size bir belirti verecek: İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacak. |
| Yĕsha‘ăyāhû (יְשַׁעְיָהוּ) 7:14 (히브리어) |
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל
|